[童話作家] 任溶溶[中國(guó)]

[童話作家] 任溶溶[中國(guó)]

[童話作家] 任溶溶[中國(guó)]

  1941年翻譯第一篇蘇聯(lián)小說(shuō)。1945年翻譯第一篇兒童文學(xué)作品。從此,他以兒童文學(xué)為終身事業(yè)。上海解放不久。他負(fù)責(zé)編輯《蘇聯(lián)兒童文學(xué)叢刊》。1952年,少年兒童出版社成立后,他主管外國(guó)文學(xué)編輯工作,出版了許多好書(shū)。六十年代起,經(jīng)任溶溶等倡導(dǎo),少年兒童出版社開(kāi)始系統(tǒng)地介紹國(guó)外有代表性的兒童文學(xué)作品,并出版重要作家的選集。“文革|以后,任溶溶任上海澤文出版社編審,編輯《外國(guó)文藝》雜志。

  任溶溶能用俄、英、意、日四種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。他翻譯過(guò)許多外國(guó)兒童文學(xué)作品,如普希金童話詩(shī),葉爾肖夫童話詩(shī)《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》、《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》,英國(guó)童話《彼得?潘》、《柳樹(shù)間的風(fēng)》、《隨風(fēng)而來(lái)的波平斯阿姨》,瑞典童話《長(zhǎng)襪子皮皮》、《小飛人》等等 。人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑒。任溶溶從事翻譯的態(tài)度嚴(yán)肅、認(rèn)真。他翻譯的作品都經(jīng)過(guò)慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內(nèi)容和藝術(shù)形式結(jié)合得比較完美,或在創(chuàng)作上有獨(dú)特的風(fēng)格,不僅對(duì)小讀者有益,而且也能對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作起促進(jìn)作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠于原作的精神風(fēng)格,又注意漢語(yǔ)的規(guī)范化。他在兒童詩(shī)的翻譯方面,更有造詣,十分傳神,不僅保留了原詩(shī)的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、意境,而且力求切合中國(guó)兒童的特點(diǎn)和理解水平,并盡量使翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂(lè)于接受。他翻譯的詩(shī)歌,對(duì)我國(guó)兒童詩(shī)的發(fā)展,不論在題材上或風(fēng)格上,都有很大的影響。

  任溶溶也是一位深受小讀者歡迎的兒童文學(xué)作家。他的兒童文學(xué)作品寫(xiě)得自然、親切、風(fēng)趣、幽默。他曾創(chuàng)作了《媽媽為什么不去開(kāi)會(huì)》等故事、短篇小說(shuō)《我是個(gè)美國(guó)黑人的孩子》和一些兒童詩(shī)等作品。童話《沒(méi)頭腦和不高興》中,作家用奇特的想象和夸張的手法,讓孩子們帶著自己的缺點(diǎn)一下成了大人,去做大事,并為他們安排了一些出奇、驚險(xiǎn)的際遇。這樣,讓孩子們看到了他們自以為無(wú)關(guān)緊要的小毛病的嚴(yán)重危害。《一個(gè)天才雜技演員》,向小讀者說(shuō)明本領(lǐng)并非天生的,而是練出來(lái)的。即使聰明一點(diǎn),不學(xué)或不肯勤學(xué)苦練,也得不到本領(lǐng),有了本領(lǐng)也會(huì)荒廢掉。這篇童話無(wú)論是形象的刻劃,還是情節(jié)的安排,都是極度夸張的,自始至終充滿喜劇的氣氛。這兩個(gè)童話后來(lái)都由作者改編為美術(shù)電影,拍成后,更受到少年兒童的喜愛(ài)和歡迎。